Kẻ có tình thì rình trong bụi, kẻ vô tình lủi thủi mà đi

Direct English translation

The one with feelings lurks in the bushes, the one without feelings goes along quietly alone.

Equivalent English version

A guilty conscience needs no accuser

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người ý đồ, chủ tâm thì thường lộ vẻ lén lút, rình mò, không thể đi đứng tự nhiên như người vô can. Câu này dùng để nhận xét những biểu hiện khác thường, kín đáo do trong lòng đang có điều toan tính.
English explanation
Someone with a hidden purpose tends to act furtively and cannot appear as natural or straightforward as someone with no ulterior motive. It is used to comment on suspicious, stealthy behavior that betrays an inner intention.